International Journal of English and Literature
Subscribe to IJEL
Full Name*
Email Address*

Article Number - ED7953847774


Vol.5(9), pp. 257 - 265 , November 2014
https://doi.org/10.5897/IJEL2014.0598
ISSN: 2141-2626

 Total Views: 0
 Downloaded: 0

Full Length Research Paper

Canonization of Chinese literature in the English-speaking world: Construction, restrictions and measures



Ping Li
  • Ping Li
  • Qufu Normal University, Rizhao, 276826 P. R. China.
  • Google Scholar







 Received: 31 March 2014  Accepted: 09 September 2014  Published: 30 November 2014

Copyright © 2014 Author(s) retain the copyright of this article.
This article is published under the terms of the Creative Commons Attribution License 4.0



 References

 

Allen E (ed.) (2007). To Be Translated or Not To Be: PEN/IRL Report on the International Situation of Literary Translation. Barcelona: Institute Ramon Llull.

 

Basso H (1945). "New Bottles, Old Wine". The New Yorker, Aug. 11: 61.

 

Canby H (1945). "Rickshaw Boy by Lau Shaw". The July Book-of-the-Month Club News, 8: 1-3.

 

Cha M (2004). "Cultural manipulation and utilization: Ideology and the Construction of Chinese literary canons". Chin. Comparat. Lit. 2: 86-102.

 

Chen D (2008). "Markets and Literary Canons in the Network Context". Literary Review, (2):42-46.

 

Cheng Z (2007). "Eastern Canons and Western Canons: the Spread and Canonization of Waley's Translation of Chinese Poetry in Europe and America". Comparat. Lit. China 66(1): 31-45.

 

Eoyang EC (1993). The Transparent Eye: Reflections on Translation, Chinese Literature, and Comparative Poetics. Honolulu: University of Hawaii.

 

Eoyang EC (2003). Borrowed Plumage: Polemical Essays on Translation. Amsterdan-New York, NY.

 

Even-Zohar I (1990). Polysystem Studies. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics. Durham, NC: Duke University Press, special issue of Poetics Today 11(1).

 

Geng Q (2010). Chinese Literature Walking Toward the World Through Literary Translating: A Study of English Translation in "Panda Books". Shanghai: Shanghai International Studies University PhD thesis.

 

Geng Q (2012). "Translation Norms of Foreign Translations by State Institutions: Take English Translations of Chinese Literature by 'Panda Books'". Shanghai J. Transl. (1): 1-7.

 

Hu A (2006). "Travel with the classic texts and the construction of literary canons——the canonization of Hanshan Poems in the United States". The seventh National Conference Proceedings of English Chinese Comparative Research Society.

 

Jiang F (2007). The Story of the Stone in a Foreign Land: A century of the History of English Translation of Hongloumeng. Shanghai: Fudan University PhD thesis.

 

Lau S. Rickshaw Boy. Trans. King E (1945). New York: Reynal & Hitchcock, Inc.

 

Lau S. Divorce. Trans. & adapted. King E (1948). St. Petersburg, Florida: King Publications Incorporated.

 

Liu X (2006). "Canons, canonization and the debates on the 'canons'". Comparat. Lit. China 2: 44-58.

 

Lovell J (2005). "Great Leap Forward". The Guardian, 6/11.

 

Ma H (2006). Literary Translation to Translated Literature. Shanghai: Shanghai Translation Publishing House.

 

Ma H (2013). "How Modern and Contemporary Chinese Literature Has Been Translated and Circulated in the English-speaking World: An Overview". Chin. Translators J. 1: 66-69.

 

Sang B (2011). "Chinese Fiction in the Eyes of Americans: On Translation of Chinese Fiction". In Translators' Dialogue. The Writers Publishing House.

 

Shu J (1992). Lao She's Letters. Tianjin: Baihua Literature and Art Publishing House.

 

Tong Q (2005). "Factors of literary canons and their relationship". J. Peking Univ. (5):71-78.

 

Wang N (2005). Globalization, Cultural Studies and Contemporary Critical Theory. J. Tianjin Soc. Sci. 5: 96-100.

 

Wolfreys J, Robins R (eds.). (2002). Key Concepts in Literary Theory. Edinburgh University Press.

 

Wu Y (1999). "The Birth of Chinese Literature". In Fifty years of Chinese Beijing Foreign Language Bureau: A Memoir. Beijing: Star Press.

 

Xu J (1948). "On Luotuo Xiangzi". New Literary Series (the first series: "On the Petty Bourgeois Art").

 

翟理斯(Zhai Li Si), Retrieved http://baike.baidu.com/link?url=0vfTTTySncyooHuvrq0hGlV3U3RwbnTIQ4R9Qz_p8G12RW4sW6GpSklKmmfCGKxd

 

Zhang G (2005). Seventy Years of Comments on Lao She. Beijing: China Overseas Press.

 

Zhu G (2006). "Possibilities of Literary Canons". Theoretical Study Lit. Art, 2: 44-51.

 

Zhu H (2009). Studies on English translation of Chinese Poetry in England and the United States. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.

 





Subscription Form