International Journal of
English and Literature

  • Abbreviation: Int. J. English Lit.
  • Language: English
  • ISSN: 2141-2626
  • DOI: 10.5897/IJEL
  • Start Year: 2010
  • Published Articles: 277

Review

Linguistic and cultural issues in translating Bruneian folk tales into Arabic

Arif Karkhi Abukhudairi
Faculty of Arabic Language and Islamic Civilization, Sultan Sharif Ali Islamic University, Brunei Darussalam
Email: [email protected]

  •  Accepted: 28 November 2012
  •  Published: 31 May 2013

Abstract

 

A great number of Arabic folklore, including A Thousand and One Night and Kalila and Dimna have been translated into Malay. Nevertheless, none of the Malay folk tales has been rendered into Arabic. In 2004, however, thirteen Bruneian folk tales, including AnakIkan Raja IkanBuaya ButehTitisan Ayer Mata Buyong, Sulong Dan Bungsu, Wang Pandir Malu Makan Sekoi, SiKuning and KetikaTasek Merinbun Keringhave been finally rendered into the Arabic language. This paper analyzes these thirteen Bruneian folk tales, illustrates the impact of Arabic fairy tales as well as Creek, Indian and European fairy tales on them and shows their unique and original literary features. The main objective of this paper, however, is to highlight the major linguistic and cultural problems that the present writer encountered in translating these Bruneian folk tales into Arabic. In the meantime, he offered some of the solutions he reached in overcoming both types of problems in translating the Malay folk tales into Arabic.

 

Key words: Nautical, transliteration, linguistic, cultural, problem.