This paper aims at analyzing three poems of the great Egyptian poet Farouk Goweda and how the translators were able to transfer the poetâ€™s vision and voice from Arabic into English. This is a unique experience as translating poetry has always been one of the most difficult genres to translate from one language to another. But what makes this experience less difficult is that it is carried out by two poets, for me as a native speaker of Arabic in addition to writing in English and my friend and great poet Andy Fogle whose native language is English. To achieve this objective, the analytical and thematic approach will be adopted in the light of the theory of cultural translation. We agreed to work on translating some poems of the great Egyptian poet Farouk Goweda as an influential figure in the Arabic and Egyptian literature. These three poems are This My Country No Longer My Country, Forgetting and Who Said Oil Is Worth More Than Blood? Two of them are political or realistic poems and one is romantic to see how Goweda masters both forms, and how the English reader appreciates them. These three poems were published in the United States of America in the Anmly Magazine, issue 28, 2018. We have been working on translating Gowedaâ€™s poetry since 2015, starting with his poem Cause, which was published in Rhino Poetry, after that â€œTravelers, Strangersâ€™ Cross, and Mirage were published in The Reunion: The Dallas Review, Vol 6, 2016. In 2017 The Image Journal published a new translated poem of Farouk Goweda entitled, Egyptâ€™s Grief. We are going on translating his poems for better mutual understanding and for bridging the gap between the east and the west.
Keywords: Farouk Goweda, Andy Fogle, Walid Abdallah, Translation, Romantic and political poetry